今天在公众号看到一篇文章,说德国的DeepL翻译精度远远超过百度,谷歌,微软,亚马逊等IT巨头。而且公众号里贴出了各种数据,从数据上看,DeepL的翻译精度确实远远超过百度谷歌,但实际上真的是这样吗? 笔者不认为会有那么大的差距,因为百度也好,谷歌也好,基本上汇聚了全世界最聪明的人,两群聪明人之间不会有那么大的差距。如果谷歌发现了某种可以让翻译更加准确的方法,那过不了多久,百度也会知道,微软也会知道,这个世界无法保守秘密。
DeepL决定使用119条“来自各种主题的冗长篇幅”进行盲目测试。这些由DeepL,Google,Amazon和Microsoft翻译,并呈现给“专业翻译”。要求专业人员在没有提供翻译服务的信息的情况下,从这四种语言中选择最佳的翻译。
DeepL采用盲测的方法进行产品对比,而且样本数量并不太大,笔者觉得测评结果应该具有一定的偶然性和片面性。 我们来做一个简单的测试比较一下谷歌和DeepL的中译英翻译效果。笔者随便在知乎里找了一个段落,这个段落是大家平时的口吻,属于自然语言,可以考验机器翻译的精度。 好吧,翻译结果是一样的。那么我们换一段更难的:我嘞个去,你长得也太磕碜了(东北方言)。 很显然,这回谷歌输了。但是笔者还是觉得谷歌的翻译应该不会差太多,这很可能是谷歌没有重视各个国家的方言,毕竟方言不是官方语言,也不是主要的商务沟通语言。 至于DeepL以后能发展成什么样,我们拭目以待!